Monday, November 28, 2022

Why You Shouldn’t Use Google Translate For Translating Documents

When it comes to translation software, Google Translate comes on top. It is the most popular software in the world. However, no one can guarantee the quality and accuracy of Google Translate as it is software after all. For documents that you need for legal procedures, it is best to opt for professional certified translation services in Ottawa.

Google Translate can make a lot of mistakes and it cannot translate with the nuance that you might need for documents. Further in this blog, we have listed 4 reasons why you must go for professional translation for document translation.

It translates word for word

Due to word-for-word translation, colloquial expressions such as ‘break a leg’ lose their meanings. It is also the same with everyday expressions such as “your eyes met mine”. It means seeing someone in a social setting.

This kind of translation can result in some nonsensical documents that you’ll want to avoid. Such errors can also result in legal or financial consequences.

It is not operated by professionals

Google Translate was first translated into 7 languages and later expanded to 20 languages. Now you can get 133 languages in Google Translate. It has seen contributions from native speakers worldwide. However, there is no guarantee of accuracy even with such a contribution.

Keeping the words aside that people make for just fun, there is a limit to the amount that a layperson can translate. For instance, Sophia, the speaker might be fluent in one language however that doesn’t mean that she has the skills to translate legal documents. So her contributions to Google Translation won’t be helpful.

It often overlooks regional dialect

Google Translate works with a machine translation system and these systems are known for being bland, formal, and overly generic. They can’t understand and translate the subtle nuances that make up everyday languages due to dialects.

Even English has up to 160 dialects over the world but Google Translate can translate a few. Another example can be from South Korea as the people of Busan speak in a different way than Seoul.

It needs proofreading

Machine translation is more prone to errors. These errors can be Grammar mistakes that the system didn’t catch or a buggy piece of code that messes with a sentence. If you are a native speaker, it can be simpler for you to go through the document and fix it. However, if you don’t have an understanding of the target language, you will not get any idea of the quality of the translation. In a nutshell, Google Translate requires proofreading and editing of the documents in order to ensure quality.

All in all

These are just a few reasons why you should choose professional certified translation services in Ottawa over Google Translate. When you need high-quality translation for documents you can’t trust software.

No comments:

Post a Comment

When Do You Really Need Legal Document Translation Services?

Legal papers are special documents that carry important information about rights, agreements, and official matters. When these documents nee...