Thursday, August 18, 2022

Everything That You Should Know About ATIO-Certified Translation

Have you ever wondered what certified translation is? Who can certify the translations? Will it be an ATIO translator? How you can make sure that your documents will eventually be accepted by a particular organization in Canada or USA? All these questions are tricky as lots of Federal, Provincial, and private organizations in Canada as well as abroad have their own requirements regarding document translation.

To begin with, we need to understand that the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) is a private organization and it is not connected with the government. There are few such organizations in Canada and all of them aren’t connected to any Provisional or Federal authorities.

A certified translator is a title for the members who are qualified and registered with the association of translators of their provenance or state. In most cases, the translation of documents certified by one of the translators from these organizations would be enough for the document to be accepted by the jurisdiction in Canada. Furthermore, many other government departments need the documents to be notarized before submission.

Although it is possible for professional translators to translate various documents, including legal ones, it cannot replace the certified translation that only a certified translator can provide. If a certified translator is certified in that particular set of languages, he or she can use their seal or stamp to ensure the quality of work. What if the translator isn’t certified in those languages? They must provide an affidavit along with the translation. It is a document through which the translator swears the presence of a lawyer or other legal authorities to ensure the accurate representation of the contents of the document.

If this sounds confusing to you, here is the most simplified explanation:

Certified translation

·         Only a certified translator can produce a certified translation. And a certified translator is a person who is qualified and registered with the ATIO.

·         They don’t require authenticating their work by a lawyer or notary public.

·         They have a personal stamp to record the documents that they translate.

The translation that requires an affidavit

·         Professional translators and certified translators can produce a translation that requires an affidavit.

·         They need to provide an affidavit of translation in which they swear in the presence of a lawyer or other legal authority having the power to administer the oath that the translation is the accurate representation of the contents of the original document.

·         Or they can provide a notarized translation where the notary public provides their seal on the affidavit of the translation.

Usual or general translation

·         The usual or general translation can be produced by professional translators as well as certified translators.

·         It includes documents such as blogs, essays, and more.

If you are keen to learn more about ATIO-certified translation in Ottawa, don’t hesitate to get in touch with the experts right away. 

No comments:

Post a Comment

Why Financial Translation Services Are Essential for Multinational Companies

The necessity for precise and trustworthy financial communication increases as firms go global. Multinational corporations, especially those...